10 polskich slangowych wyrażeń po angielsku, które musisz znać
Mój poprzedni post o kalkach językowych bardzo przypadł Wam do gustu, z czego niezmiernie się cieszę:) Tym razem postanowiłam odnieść się do kolejnego tematu, jaki często poruszany jest niejako przy okazji na moich zajęciach, a mianowicie mowy potocznej i miejskiego slangu. Często uczniowie pytają mnie jak powiedzieć np. „strzelić focha”, albo „lansować się” po angielsku. Jak wiadomo wielu wyrażeń zwyczajnie nie da się przetłumaczyć dosłownie, ale niektóre popularne zwroty codziennego użytku ułożyłam w listę, którą znajdziecie poniżej:)
strzelić focha = to get the hump (również: to throw a tantrum, to have a sulk)
Pierwsze wyrażenie jest chyba najbliższe polskiemu „strzelaniu focha” lub „fochowaniu się”, podczas gdy pozostałe oznaczają raczej „dąsać się”. Warto zaznaczyć, że fochy w języku polskim, to również nic innego jak „dąsy”, a więc moim zdaniem możemy w tym kontekście używać wszystkich tych 3 wyrażeń.
Przykłady: He got the hump because we didn’t invite him to the party./She threw a tantrum when she realised he had forgotten her birthday./I didn’t let my son play outside and of course he had a sulk about it.
masakra = f*cking mess, crazy sh*t, freaking insane
Pierwsza opcja bardziej typowa dla brytyjskiego slangu, dwie pozostałe – amerykańskiego. Ale wszystkie trzy nadają się do opisania polskiej „masakry” ;)
gruba (impreza) = dench (lub well dench); również: sick
Przykłady: This party is well dench!/This party is sick!
suchar = groaner; lub ewentualnie: lame joke.
Pierwsze słówko chyba najlepiej oddaje znaczenie słowa „suchar” w znaczeniu kiepskiego, przewidywalnego żartu. Drugie określenie oznacza beznadziejny kawał, a więc jest nieco szersze. Istnieje również określenie „corny joke”, które niektórzy stosują w znaczeniu „suchar”, mnie się jednak wydaje, że odbiega jednak ono nieco znaczeniem. Mówiąc, że kawał jest „corny” mamy raczej na myśli żart staroświecki lub rubaszny.
lansować się = to show off; lanser = a show-off
W zdaniu wygląda to tak: He’s such a show-off/He likes to show-off a lot. Niezwykle popularne jest też wszechobecne wśród młodzieży słówko „swag”, które oznacza posiadanie stylu gwiazdy (celebrity) i osobowości podziwianej przez innych. Może być równoznaczne z lansem. Często używane np. tak: She’s got swag (ona ma swój styl/lansuje się).
wkręcać kogoś = to punk lub wind someone up
Przykłady: That girl got punked by her own boyfriend. (Ta dziewczyna została wkręcona przez swojego chłopaka)/Stop winding me up, will ya? (Przestań mnie wkręcać, ok?)
nabijać się z kogoś = to take the piss
UWAGA, nie mylić z „to take a piss” czyli w wolnym tłumaczeniu…”odlać się”;) Przykład: No, you’re not ugly, I was just taking the piss. (Nie, nie jesteś brzydki, nabijałem się tylko.)/Hey wait up, I’m just gonna take a piss and go. (Hej, czekaj, odleję się tylko i idę.)
nie ogarniam = it’s over my head
Przykład: Can’t understand this lesson at all, it’s totally over my head! (Zupełnie nie ogarniam tej lekcji!)
obczaić coś = check sth out
Przykład: Mate, check out those chicks over there! (Koleś, obczaj tamte dwie laski!)
zaj*isty = badass
Jest dużo więcej wyrażeń, które będą znaczyły mniej więcej to samo, ale to wydaje mi się najpowszechniejsze.
Przykład: I went to such a badass party last night you wouldn’t believe. (Poszedłem wczoraj na taką zaj*stą imprezę, że nie uwierzysz.)
Mam nadzieję, że powyższa lista Wam się przyda:) Mowa potoczna towarzyszy nam na co dzień, także myślę, że warto wzbogacać swoje słownictwo o miejski slang i wyrażenia kolokwialne. W tym celu gorąco zachęcam wszystkich np. do oglądania seriali w oryginale.
Jeżeli moje zestawienie Wam się podoba, dajcie mi znać w komentarzach na dole. Jeżeli chcielibyście dodać do niego jakieś pojęcia lub nie zgadzacie się z tym, co napisałam – chętnie posłucham waszych opinii:)