12 polskich slangowych wyrażeń po angielsku, które musisz znać – część 2
Podczas zajęć moi uczniowie bardzo często zadają pytania o to, jak coś powiedzieć po angielsku używając mowy potocznej. Na pewno zgodzicie się ze mną, że czasami niektóre dobrze nam znane polskie kolokwialne wyrażenia aż same cisną się na usta, kiedy chcemy coś dobitnie wyrazić po angielsku. Zauważyłam, że takich właśnie codziennych zwrotów, których używamy regularnie po polsku brakuje bardzo często moim słuchaczom, gdy chcą mi o czymś opowiedzieć na lekcji. Sęk w tym, że tego typu słownictwa próżno szukać w standardowym podręczniku do nauki angielskiego.
Jeżeli kiedykolwiek zastanawialiście się więc, jak powiedzieć, że np. na ostatnim melanżu „zaliczyliście zgona” i z tego powodu „macie przesrane”, to założę się, że poniższa lista zostanie od dziś Waszą ulubioną na blogu;)
Podobnie jak dwa lata temu, postanowiłam stworzyć zestawienie jednych z najpopularniejszych według mnie polskich slangowych wyrażeń wraz z ich angielskimi odpowiednikami i tym samym uzupełnić nieco poprzedni wpis. Pod każdym zwrotem macie oczywiście przykłady jego użycia w kontekście. Jak zwykle też starałam się, aby były one jak najbardziej naturalne i przede wszystkim – z życia wzięte;)
A poprzednie zestawienie znajdziecie TUTAJ.
no raczej! = rather!
Na pewno bardzo często używacie tego słówka, jeśli chcecie coś potwierdzić. W UK to wyrażenie jest bardzo podobne i występuje w tym samym kontekście, co u nas.
Przykład: – Are you coming to the party tonight? – Rather!
zaliczyć zgona = to pass out drunk
Zwrot ten idealnie nadaje się do określenia stanu po spożyciu, kiedy film się urywa;)
Przykład: – What happened to Jane last night? – No idea, she probably passed out drunk somewhere after you’d left.
kopsnąć fajkę/szluga = to spare (sb) a fag
Ta wersja przyda się palaczom i wydaje mi się najczęściej używana przez native speakerów, przynajmniej jeśli chodzi o moje doświadczenie;)
Przykład: – Hey, could you spare a fag? – No worries, mate.
słabe = low
Słówko, które idealnie nadaje się na określenie rzeczy bardzo niefajnych…no słabych po prostu!;)
Przykład: – Can you believe she cheated on me twice with the same guy? – Man, that’s low…
szama = scoff
Potocznie o dużych ilościach jedzenia:) Tego słówka możecie również używać jako czasownika – „to scoff”, czyli „wcinać” jedzenie, lub też po prostu „szamać”.
Przykład: – Are you coming to get some scoff or not? – Yeah, just give me a sec!
pogięło cię? = (are) you (f*cking) nuts/mad?
No cóż, jeśli kogoś ewidentnie pogięło, to nie pozostaje nic innego jak wyrazić to w odpowiedni sposób:D
Przykład: – You can’t do that you idiot, are you f*cking mad?
wypasiony = fresh/fly (również: kick-ass)
W przypadku słówka „wypasiony” jest naprawdę sporo opcji, jednak te powyżej wydają mi się najbardziej zbliżone do polskiego znaczenia.
Przykład: – Wow that’s a kick-ass ride you’ve got there! / Damn, her new house looks fresh.
mieć przesrane = to be screwed/f*cked
Obie opcje świetnie pasują do opisania podbramkowej sytuacji. Bardzo popularne, choć dosyć wulgarne:)
Przykład: I totally forgot about making that payment! I’m so screwed!
zagiąć kogoś = to catch someone out
Jeżeli ktoś Was kiedyś z czegoś zagnie, to już wiecie, co powiedzieć!
Przykład: The teacher totally caught me out with that question!
olać coś = to blow sth off
Zamiast standardowego „ignore” dobrze zapamiętać to wyrażenie. Jestem pewna, że przyda się Wam nie raz. Przy okazji przypominam, że funkcjonuje również wyrażenie „to blow somebody off”, czyli „spławić kogoś”. Możecie też bardziej niewybrednie po prostu „s*ać na kogoś lub coś”, czyli „sh*t on sth/sb” – hmm jak widać w tym wypadku opcji jest sporo;)
Przykład: – They fired me last week. – Don’t worry about it, mate. Just blow it off. /-Why do you keep blowing him off every time he wants to talk to you? – Dunno, I just don’t want to deal with him right now.
opier*lać się = to f*ck around
Jeżeli chcecie użyć trochę mniej dosadnego w wydźwięki zwrotu, to możecie również zastosować „to slack off” lub „slob around”, czyli „obijać się”. A ten, co się obija, to po prostu „a slob”.
Przykład: – Stop f*cking around and do some work! / – Have you heard that Peter got fired for slacking off all the time?
lipny = duff
To słówko przydaje się szczególnie wtedy, kiedy chcemy powiedzieć, że coś jest słabej jakości lub nie działa jak należy. Co ciekawe, słówko „duff” oznacza również „tyłek”:)
Przykład: – This tablet of yours is really duff. It keeps freezing all the time.
I to już wszystkie moje propozycje. Mam nadzieję, że Wasz słownik wzbogacił się właśnie o nowe wyrażenia. Znajomość mowy potocznej jest niezwykle istotna, przede wszystkim po to, aby zachować autentyczność wypowiedzi i podążać za ciągle zmieniającym się, „żywym” językiem, który towarzyszy nam na co dzień.
Jeżeli chcecie te wyrażenia usłyszeć w naturalnym kontekście, to zapraszam do wpisu, w którym znajdziecie filmik z moimi slangowymi Insta Stories!
A może są jakieś słówka, które dopisalibyście do listy? Dajcie znać!